Kto som?

Narodila som sa v roku 1994 v meste Revúca. Tu som vychodila základnú a strednú školu, popri ktorých som 12 rokov navštevovala i základnú umeleckú školu, kde som sa učila hrať na husle, klavír a saxofón. Popri hudbe sa vo voľnom čase venujem najmä štúdiu japončiny a ukrajinčiny, rodine a priateľom, prechádzkam so psom, čítaniu kníh a rekreačnému potápaniu.

Vyrastala som v čase senzácie zvanej Harry Potter, ktorej som sa i ja okamžite chytila. Dodnes tvrdím, že práve príbeh tohto čarodejníka ma priviedol k štúdiu angličtiny, pretože som sa vždy veľmi zaujímala o novinky spojené s pokračovaním či už kníh, alebo filmov, ktoré boli zväčša publikované len v anglickom jazyku. Dokonca som sa ako 13-ročná zapojila do projektu amatérskeho prekladu poslednej (siedmej) knihy do slovenčiny a od šestnástich rokov som pravidelne prekladala už spomínané novinky zo sveta Harryho Pottera pre slovenských fanúšikov tohto fenoménu.

Na univerzite sa mi v mojom medziodborovom štúdiu (prekladateľstvo a tlmočníctvo: slovenský jazyk a literatúra – anglický jazyk a kultúra) celkom darilo. Už v prvom ročníku som vyhrala druhé miesto v školskom kole tzv. „švočky“, teda Študentskej vedeckej aktivity, a to za môj príspevok s názvom Preklad idiómov v diele Narnia – Lev, šatník a čarodejnica, s ktorým som neskôr reprezentovala svoju alma mater na Katolíckej univerzite v Ružomberku.

V druhom ročníku som začala vyučovať anglický jazyk v najväčšej jazykovej škole v Banskej Bystrici, SPEAK. Hoci dnes učím už len súkromne, s touto jazykovou školou naďalej spolupracujem pri jazykových skúškach Cambridge, keďže som kvalifikovanou skúšajúcou speakingu pre úrovne B2-C2 (skúšky FCE, CAE a CPE), ako aj úrovne A0-A2 detských skúšok YLE.

Po úspešnom obhájení bakalárskej práce, v ktorej som sa zaoberala posunmi identity v slovenskom preklade Harryho Pottera (práca je dostupná v časti „Na stiahnutie“) som strávila polovicu letných prázdnin v Prahe, kde som absolvovala kurz vyučovania anglického jazyka pre dospelých, CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults), organizovaný Cambridgeskou univerzitou. Tento kurz som ukončila s nadštandardnou známkou Pass B, ktorú získava len okolo 20% najlepších kandidátov.

V štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva na Univerzite Mateja Bela som pokračovala aj v magisterskom stupni, ktorý som ukončila získaním nielen (druhého) červeného diplomu, ale aj dvoch cien dekana Filozofickej fakulty – za vynikajúce študijné výsledky a za najlepšiu záverečnú prácu v odbore (v diplomovej práci som sa venovala vnímaniu kvality tlmočenia slovenskými vysokoškolskými študentmi a môj výskum zahŕňal vzorku vyše 1200 respondentov).

Od ukončenia školy sa nepretržite venujem tlmočeniu (obľubujem najmä to konferenčné), prekladom a výučbe angličtiny. Snažím sa neustále napredovať a pri práci často využívam aj moderné technológie či umelú inteligenciu.

Tlmočenie

Skúsenosti s konzekutívnym tlmočením som začala zbierať už v prvom ročníku vysokej školy, a to sprevádzaním svojho anglicky hovoriaceho partnera na úradoch, v bankách, u lekárov a pod. V druhom ročníku sa k nemu pridali i ďalší kolegovia z jazykovej školy a toto „komunitné tlmočenie“ robím dodnes. Od roku 2013 mám už len týmto spôsobom odtlmočených celkom určite vyše 300 hodín a mojou vizitkou je, že žiadny kolega či kamarát zatiaľ neumrel, nebol deportovaný, nemá problém s exekútormi ani nič podobné… 🙂

Po skúsenostiach s konzekutívnym tlmočením prišli napokon aj prvé ponuky na simultánne tlmočenie. Išlo o niekoľko pracovných stretnutí v banskobystrickom Divadle Štúdio tanca, ktoré som šušotážou tlmočila dvom tanečniciam zo Španielska. Už po niekoľkých stretnutiach v tomto divadle som vedela, že práve simultánne tlmočenie je pre mňa to pravé, hoci musím povedať, že nepohrdnem ani dobrou konzekutívou.

Moja tlmočnícka kariéra sa naplno rozbehla v poslednom ročníku, keď ma môj (fantastický) učiteľ tlmočenia a vedúci oboch záverečných prác, Martin Djovčoš, ktorý je známy a uznávaný slovenský tlmočník, pozval prvýkrát do kabíny, aby sme spolu tlmočili otvárací ceremoniál pri príležitosti 25. výročia vzniku Univerzity Mateja Bela. Bola som, prirodzene, ako na ihlách, no dnes si na tento deň s úsmevom spomínam ako na deň D, ktorým sa to všetko naozaj začalo.

Po Martinovom odporúčaní som začala spolupracovať s tlmočníckou a prekladateľskou agentúrou zo Žiaru nad Hronom, cez ktorú som dostala množstvo príležitostí nielen na simultánne, ale aj na konzekutívne tlmočenie. Zistila som, že občas je fajn vyjsť z kabíny, obliecť sa do montérok a zájsť do veľkej fabriky vysvetľovať, ako funguje stroj, o ktorého existencii som doposiaľ ani len netušila, či už ide o „práčku na súčiastky“ alebo „stroj na kontrolu správnosti parametrov platničiek (polotovarov, z ktorých sa vyrábajú mince)“.

Môj prvý veľký triumf prišiel začiatkom roka 2018, keď ma z celého Slovenska vybrali ako jednu z troch tlmočníkov do slovenskej kabíny na simulovanú konferenciu v Európskom parlamente v Štrasburgu, kde som si mohla vyskúšať, ako vyzerá práca tlmočníka EÚ a nadobudla som bohaté skúsenosti s prácou v kabíne, prípravami na poslednú chvíľu (keďže účastníci nám radi dodávali svoje materiály päť minút pred začatím rokovania), využívaním pilotáže („štafetového tlmočenia“) a zvládaním stresu a únavy. Bol to nezabudnuteľný zážitok, na ktorý dodnes často spomínam.

Za vyše päť rokov svojej kariéry som už tlmočila všeličo – konferencie bánk a iných finančných inštitúcií, slávnostné otvorenia podnikov, marketingové podujatia, odborné konferencie, spomínané technické školenia (často v oblasti hutníctva)… – dvoch prezidentov SR, troch premiérov (niektorých dokonca aj konzekutívne), mnoho ministrov, veľvyslancov a diplomatov, výkonných riaditeľov nadnárodných spoločností, stand-up komikov, zástupcov Európskej komisie či Svetovej banky… Mohla by som pokračovať ešte poriadne dlho, ale už toto je snáď jasný dôkaz toho, že tlmočník sa pri svojej práci jednoducho nemôže nudiť! 🙂

Preklady

Ako som už spomenula vyššie, po prvých amatérskych prekladoch z čias druhého stupňa základnej školy som počas štúdia na gymnáziu niekoľko rokov prekladala novinky zo sveta Harryho Pottera pre najväčšie slovenské fórum venované tejto knižnej a filmovej sérii. Práve vtedy som sa utvrdila v tom, že práca s jazykmi je pre mňa to pravé orechové.

Hoci som na univerzitu išla s cieľom stať sa prekladateľkou beletrie, po niekoľkých semestroch som si uvedomila, že hoci knižky veľmi rada čítam, odborné preklady ma bavia viac ako tie literárne. Počas štúdia sme prekladali všeličo – technické manuály, zmluvy, zákony, reklamné materiály, prózu, poéziu, ba dokonca aj album The Dark Side of the Moon skupiny Pink Floyd (práve pri tomto preklade mi veľmi pomohlo moje hudobné vzdelanie).

Počas magisterského štúdia som začala spolupracovať s Lýdiou Machovou, celosvetovo známou polyglotkou a jazykovou mentorkou, pre ktorú som už preložila stovky e-kníh a iných materiálov o samoštúdiu jazykov. Medzi moje najobľúbenejšie typy prekladov patria populárno-náučné texty, zmluv, reporty, abstrakty záverečných prác, ako aj medicínske štúdie.

Pri prekladoch do angličtiny pracujem v tandeme so svojím manželom, rodeným Britom, ktorý vždy robí záverečnú korektúru preloženého textu, aby bola zabezpečená jeho najvyššia možná kvalita.

Vo voľnom čase občas skúšam aj preklady z alebo do japončiny. Doposiaľ som preložila už niekoľko bájok a krátkych príbehov a momentálne začínam prácu na „šuflíkovom projekte“ prekladu denníka s názvom 一リットルの涙, teda „Jeden liter sĺz“ od Ayy Kitō.