V čom spočíva pridaná hodnota mojich prekladov?

  • mám zmysel pre detail − v pracovnom i súkromnom živote som tak trochu perfekcionistka, a preto sa môžete spoľahnúť, že nezanedbám ani tie najdrobnejšie detaily vášho textu;
  • mám vyštudovaný slovenský jazyk − verte či nie, Slováci, ba dokonca ani prekladatelia sa vo svojom materinskom jazyku občas nevyznajú! Či už ide o starý známy problém s „y“ / „i“, písaním čiarok či veľkých alebo malých písmen, niekedy, žiaľ, musíme skonštatovať, že „chybička se vloudila“. Samozrejme, aj kôň má štyri nohy, a predsa sa potkne, no je rozdiel, či ide o koňa-amatéra alebo dostihového koňa. Ako prekladateľka s kombináciou slovenčiny a angličtiny mám síce (zatiaľ) v ponuke len jeden cudzí jazyk, no znamená to, že som sa päť rokov štúdia na vysokej škole venovala nielen jemu, ale aj svojmu rodnému jazyku, slovenčine. Rozhodne sa teda nemusíte báť, že by som vám dodala nekvalitný text obsahujúci more gramatických či štylistických chýb;
  • vždy pracujem v tandeme s rodeným hovoriacim angličtiny − preklady do slovenčiny konzultujem v prípade nejasností v pôvodnej verzii s rodeným hovoriacim angličtiny (a často aj priamo s klientom), aby som zabezpečila čo najpresnejšie prenesenie významu do cieľového textu. Pri prekladoch do anglického jazyka je moja spolupráca s „native speakerom“ ešte intenzívnejšia, pretože moje texty vždy prechádzajú kompletnou revíziou kolegu, ktorý má za svoju prácu riadne zaplatené. Ten sa sústreďuje nielen na gramatické, ale i na významové nepresnosti a stará sa aj o to, aby mal text dobrú štylistiku. A čo je najlepšie − za túto službu nemusíte nič doplácať! Je totiž zahrnutá v základnej cene prekladu;
  • pracujem s profesionálnym prekladateľským softvérom − práca s tzv. CAT nástrojom (computer-assisted translation, teda počítačom podporovaný preklad) znamená, že sa pri preklade zachováva formát textu, čo prekladateľovi, ale i klientovi, dokáže ušetriť množstvo času;
  • ponúkam aj inovatívnu formu prekladu – tzv. post-editing − v poslednej dobe zažívame rozmach umelej inteligencie, ktorý sa, samozrejme, dotkol aj práce prekladateľov (hoci si to niektorí nechcú pripustiť). Mnoho ľudí už dnes nechce platiť za preklad textu, ktorý mu „prekladač“ spraví zdarma, a navyše za niekoľko sekúnd. Aj tu však platí staré známe príslovie, ktoré hovorí, že čert sa skrýva v detailoch. Preto ponúkam svojim klientom novú službu – post-editing, ktorá spočíva v kombinácii umelej a ľudskej inteligencie. V prvom kroku nechám text preložiť počítaču, a následne ho veľmi podrobne prechádzam a porovnávam s pôvodným textom, aby som „vychytala“ akékoľvek chyby či nepresné formulácie. Verte, že ide stále o mravenčiu prácu. Tento typ prekladu je vhodný najmä pre klientov, ktorí potrebujú preložiť veľa textu za pomerne krátky čas, ako aj pre tých, ktorým záleží na správnom obsahu preloženého textu, no nepožadujú štylistickú dokonalosť.


Základný cenník služieb*:

Nižšie uvedené ceny za preklad sú len orientačné. Konečná cena za túto službu sa odvíja od smeru prekladu (AJ → SJ, SJ → AJ), rozsahu textu, požadovanej doby dodania a povahy textu (t. j. či a do akej miery je text odborný) a je vždy dohodnutá s klientom pred začatím práce na preklade. Prvotná (bezplatná) cenová ponuka vám bude zaslaná po vyplnení a odoslaní kontaktného formulára, ktorý nájdete TU.

Preklady z anglického do slovenského jazyka:

  • neodborný text: od 12€/NS*
    • patria sem najmä: elektronická komunikácia (preklad e-mailov), informačné materiály o podujatiach, nenáročné texty informatívnej povahy a pod.
  • terminologicky nenáročný odborný text, propagačné materiály, reštauračné menu: od 14€/NS
    • patria sem najmä: populárno-náučná literatúra, marketingové materiály (napr. pozvánky na podujatia, v ktorých sa kladie dôraz na štylistiku), jedálne či nápojové lístky, internetové stránky (napr. firiem alebo kultúrnych inštitúcií) a pod.
  • terminologicky nasýtený odborný text: od 16€/NS
    • patria sem najmä: abstrakty/resumé záverečných prác alebo článkov, životopisy, odborná literatúra, lekárske správy, zmluvy a pod.
  • post-editing: od 4€/NS
    • v závislosti od požadovanej úrovne úpravy a povahy textu

*1 NS (normostrana) = 1 800 znakov vrátane medzier

Preklady zo slovenského do anglického jazyka:

(Služba zahŕňa jazykovú korektúru textu rodeným hovoriacim angličtiny.)

  • neodborný text: od 14€/NS
    • patria sem najmä: elektronická komunikácia (preklad e-mailov), informačné materiály o podujatiach, nenáročné texty informatívnej povahy a pod.
  • terminologicky nenáročný odborný text, propagačné materiály, reštauračné menu: od 16€/NS
    • patria sem najmä: populárno-náučná literatúra, marketingové materiály (napr. pozvánky na podujatia, v ktorých sa kladie dôraz na štylistiku), jedálne či nápojové lístky, internetové stránky (napr. firiem alebo kultúrnych pamiatok) a pod.
  • terminologicky nasýtený odborný text: od 18€/NS
    • patria sem najmä: abstrakty/resumé záverečných prác alebo článkov, životopisy, odborná literatúra, lekárske správy, zmluvy a pod.
  • post-editing: od 6€/NS
    • v závislosti od požadovanej úrovne úpravy a povahy textu

*1 NS (normostrana) = 1 800 znakov vrátane medzier

Máte záujem o moje služby?

Potrebujete profesionálne preklady, tlmočenie alebo pomoc s angličtinou?